Really, debería escribir esto en español. But then you’d have to use Google
Translate to read it, and who knows how that would turn out?
It was a scarce five months ago that
I got serious about learning Spanish. I’m not there yet, but just this week
I’ve started to feel like I might actually be able to do this. It’s been a
humbling and frustrating experience, but knowing that one day soon I might
actually be conversant in this language that I’ve always loved completely
thrills me.
When we first arrived in Honduras,
one of the other Cuso International volunteers here told me there would be a
moment when it would all become clear. I’m still waiting, but I did notice that
this week at the Monday morning devotional at my workplace, I understood almost
all of what was being said. I even felt sufficiently emboldened to pipe up with
a sentence or two.
Sure, it’s the cumulative effect of
Spanish classes and the Spanish novels and newspapers I’m making myself read,
and the all-Spanish work environment that includes the rather terrifying
challenge of writing funding proposals in Spanish. But I also think Spanish
television has a lot to do with it, being as we just got a TV and cable a
couple weeks ago. There’s nothing like struggling to understand what the heck
they’re saying in the movie you’re trying to watch to really sharpen your
listening skills.
Probably 10 years ago when I first
tried to learn Spanish, I read an article in a Mexican magazine that talked
about how anyone older than 14 or so had to learn a new language in a different
part of the brain. When you’re a kid, you learn language just by hearing it
spoken around you, without having to attach any logical explanation to any of
it. But once you get past a certain age the learning moves to a part of
your brain that demands to know why you have to do things a certain way.
It was strangely comforting to
discover that, because I’d already noticed by then that I was constantly
looking for an understanding of why you used a certain tense, a certain
structure, a certain turn of phrase. Unfortunately, what that
other-part-of-the-brain business really means is that you have to understand
Spanish grammar if you’re ever going to get the language down.
I grew up in B.C., which has been
home to a lot of flaky learning strategies over the years (remember classrooms
without walls?). My graduating class of 1974 had the distinction of being the
cohort that never learned grammar. So there’s a certain irony in learning the
rules of grammar for the first time some 40 years after finishing school. But
what the heck.
The best thing I did was to pick
teachers whose first language was Spanish (Jose Bermudez Cuadros in Victoria is
great for one-on-one classes). There’s no way you’re going to grasp
pronunciation if you’re learning from a non-native speaker with their own
foreign accent, and the worst of it is you’ll never even know that their
pronunciation is off.
And the other best thing I did was
pick teachers who were fussy about grammar. It was boring sometimes and I hated
having to internalize all the rules, but what it has meant is that I now know
how to create a sentence even if I don’t always have all the necessary words at
my command. Vocabulary comes with time, but you’re lost if you don’t know how
to put the words together.
As I’ve learned the hard way,
sentence structure is virtually as important as vocabulary for understanding
(and being understood in) a new language. All those hours of drilling pronouns
and verb tenses are starting to pay off. I still write Spanish like an English
speaker, but at least I’m getting the hang of where to put all those se’s and lo’s that are thrown around like confetti in Spanish.
I used to wonder what it would be
like to be a dog. I empathized with our late dog Jack as he got thrown into the
car or the motor home with no idea of where he was going or when he’d be back.
And now I know, having passed many puzzling work days with no real idea of
what’s happening around me or why they’re telling me to get in the back of the
truck.
But one bonus of not speaking the language
is that you pay much more attention to non-verbal cues. I first noticed that
phenomenon in my sister-in-law Grace, a relatively new transplant from China
who I soon realized could “read” things in our family interactions that I had
completely missed. I get that now, having seen how a lack of language skills
prompts you to watch people much more acutely as you desperately try to get a
read on a situation. It’s a good reminder to shut your ears off once in a
while.
Ya bastante,
as they say in Spanish – enough already. When I’m dreaming in Spanish, I’ll
know I’ve arrived.